【工程师博客】如果术语认知不一样,会有多大的分歧?

如果我们对术语认知不一致,则很难针对某个主题展开认真讨论。具体而言,定义固然重要,相关术语同样重要。

在本篇博客中,我打算介绍标准的编写方法,但在许多情况下,标准的作者和读者往往都是母语非英语者。因此,正确使用定义和术语显得更加重要。

一个很有意思的例子是“复制”一词在IEC 61508-2:2010附录E中的使用。根据各种在线词典的定义,复制是指“原样拷贝”。但是,说到这篇附录的其中一位作者,他们本意并不是想要局限于原样拷贝,而是指任意形式的片内硬件容错。你不禁想知道,部分委员会成员同意这一定义的原因仅仅是范围内冗余相同,还是他们在达成一致时,所有人的理解的确是一致的。

这就引出一个非常重要的问题,即是否要求符合标准。您必须遵守标准的书面规定,或者说作者想要表达的规定。我好像有点离题了。另一个例子是PFH (IEC 61508)和PFHd (IEC 62061)的使用。在两种情况下,它都表示每小时平均危险故障频率。在这种情况下,我认为PFHd是更明确的定义,因为“d”强调了所涉及的危险故障率。

大部分单器件标准都有一个包含定义的条款或子条款,值得一读。IEC 61508等多器件标准可能会专门辟出章节,介绍各种定义,如IEC 61508-4:2010。从IEC 61508等基本安全标准衍生的标准应合理解释基本安全标准中的任何定义变化,但事实并非总是如此,经常给无法识别变化的人们造成混淆。例如,IEC 61800系列中的标准用斜体字样突出显示了标准所用定义,我认为这很有帮助。但是,这种方法似乎未被广泛采用。

除了标准本身定义之外,标准化组织提供了一些非常有用的技术词典。

  • IEC – 电子维基百科
  • ISO – 在线浏览平台
  • ISO/IEC/IEEE 24765:2017国际标准 - 系统和软件工程 – 词汇表
  • ISO 概念数据库

ISO概念数据库尤其有趣,它会在各种ISO标准中搜索您输入的任何术语——不妨试着搜索“嵌入式软件”。

电子维基百科的好处是,不仅能提供术语定义,还可以翻译为多种语言,包括法语、德语、西班牙语、阿拉伯语和韩语。

另外需要注意的是ISO/IEC指令第2部分,其中提供了关于如何编写标准的指导。第B.2条列出了语言参考工具书。

图1——2011 ISO/IEC指令第2部分中的参考工具书

第D.1.4条增加了内容,指导哪些术语需要进一步解释。

图2——ISO/IEC指令第2部分中的术语定义要求

后者指示“定义的形式应该能够在相应语境下取代术语”。

坦白讲,我发现一个与术语有关的习惯难以打破,那就是“FIT率”一词的使用。FIT代表的是故障次数,而对于集成电路,通常表示为每十亿工作小时的故障次数。但是,我注意到,既然FIT已经表示每十亿工作小时的故障次数,那么“FIT率”一词就是错误的,只说“FIT”就可以了。例如,“这个IC的FIT是5”,而不应该说“这个IC的FIT率是5”。个人而言,我不觉得多用一个“率”字有什么问题,因为我觉得它澄清了FIT的含义,但有些人则不这么认为,功能安全职位上也有古板的学术派人士,而不仅仅是工程师。

最后,我始终不能理解,为什么一个标准用故障注入,而另一个标准用故障插入,二者表达的含义却相同。这样只会增加混淆,我总是记不住在指定范畴中,哪个说法更合适。除了混淆之外,也会导致术语滥用或误用,比如IEC 61508和ISO 26262等标准会交替使用安全故障和危险故障。

Parents Reply Children
No Data